成都

当前选择:成都

当前位置: 成都学大教育 > 成都资讯 > 成都

高考文言文翻译5字法

来源:学大教育 时间:2015-09-15 20:03:05

高考文言文翻译有没有一些好的技巧能让学生得到较高的分数?下面是学大教育的专家为大家准备的高考文言文翻译5字法的内容,大家可以看一下,了解一下内容。

第一字:留 留者,即为不译。在文言文中,可以不用翻译的有人名,地名,时间,官名等。这些词大多可以按照原文翻译。

第二字:增 增即为扩,扩词,也可以理解为补充词语。有些时候在翻译文言文时,句子读的不通顺,这时就要“增”。“增”通是为了读起来易于理解,通常文言文中涉及到人物时,在后文省略,这是为了理解就要增。例如在2010辽宁省高考卷中,文言文题,有这一句话“请于朝,留戍安吉”翻译就是:向朝廷请示后,留下他防守安吉。此处的‘他’即增。

注:在翻译省略句时,必须增加省略的内容。

第三字:删 “删”也可与“留”放在一起,但要比留复杂。“留”是留下不译,“删”则是删掉这个词,在文言文中多

有一些词语和特殊词性,这些词大多可以删去不译。例如在2010辽宁省高考卷中,文言文题,有这一句话“竟其可用也”此处的“也”字就删去不译。特殊词性,如“之”,在《陈情表》中“臣之进退,实为狼狈”,在这里“之”字为助词,用在主谓之间取消句子独立性,也可删去不译。

第四字:调 调就是调语序,文言文中有许多句子为倒装句式,此时翻译就要调整语序,以达标准。文言文中倒装句有:宾语前置、定语后置、状语后置、主谓倒装等。

第五字:变 变用在此处不太正确,此处所谓变,实质是读课文时不要死板,要灵活一些,不要每个词都按字面意思翻译出来,也就是不要直译,要意译,主要是古今异义。

以上学大教育专家为大家分享的的高考文言文翻译5字法的内容,希望大家在平时的训练中熟练使用五字法,学会翻译。

相关推荐
热点资讯
热门话题